今(2)日 Netflix 於日本東京舉辦了 Anime Slate 2017,並於活動過程中,介紹了多部迄今為止與日本合作動畫內容,並且展示了未來預定將於 2018、2019 期間所推出的多部作品。同時 Netflix 內容產品長 Greg Peters 也登台表示藉由與日本的動畫合作,期盼拓展市場的種種未來期許。
今年適逢日本動畫誕生 100 週年,以此為契 Netflix 於日本舉行了 Anime Slate 2017 活動,除了分享至今已登上平台的作品外,也介紹了他們與日本合作、即將於未來推出的許多原創、改編作品。
在司儀簡短的致詞後,Netflix 內容產品長 Greg Peters 上台正式為今日的活動揭開序幕。 Peters 表示,過去三年間他待在日本,觀察了日本以及亞洲市場,研究消費者需要甚麼內容。同時也表示其實他本人也是個愛好動畫的觀眾。在現在這樣的娛樂型態轉換過程中,Netflix 也曾做過調查,並發現消費者是會針對娛樂性的服務在網路上消費。
而在收看影音的部分,也有著一次收看整季作品的習慣存在。因此他們也盼藉由消費者的需求不斷創新,讓消費者體驗過後不會想回去過去傳統的影音市場。為此 Netflix 不斷尋求更多好作品、並且與創作者合作,去嘗試各種原創作法。
Netflix 至今為止,也與許多國家展開原創企劃,在合作中他認為最重要的就是動畫市場這塊。恰巧今年適逢日本動畫 100 週年,在這 100 年間日本動畫誕生了許多優秀的作品,並且被全世界的觀眾所喜愛著,因此他們希望藉由現在的技術、以及許多創作者們合作,提供給全世界的觀眾們最高品質的作品,並且擴大使用者族群。
未來他們也會擴大在 Netflix 的原創動畫這塊領域,並且以日本的 IP 為基礎創作許多作品出來。當然在這過程中,不僅僅只有日本的動畫作品推向全世界,也有來自世界各國的作品引進日本地區。
在推出各種原創、以及合作作品的同時,Netflix 也表示,當作品在全世界同推出的同時,他們將會適度的做在地化的調整,除了多國的字幕外,在某些國家也可以享有當地語言的作品配音。以下面的影片來說,就可以聽到許多種不同的配音版本。
-
經過數年 Netflix 針對在地化的支援也越來越廣
再進行翻譯時,他們也會針對當地一些比較細微的用語或者習慣部分在地化,以符合當地觀眾所習慣的環境。而在排版的部分,他們也會針對當地的習慣進行調整(如阿拉伯以及希伯來文的文字方向不同,也會隨之調整成當地所使用的方式)
此外,他們也藉由每個使用者所登錄的個人資料,藉此判斷觀眾的觀影習慣以及體驗,試著為每位用戶提供他們所適合的產品,並且也可以針對尚未接觸平台的觀眾推薦、開拓新市場以及使用者。
有趣的是,以日本的狀況來說,有一半的使用者使用 Netflix 觀看動畫,由此可見日本本地對於動畫產業的熱衷程度。而除了在日本以外,動畫在南美洲、台灣、菲律賓等地也是十分受到歡迎的項目之一。而除了日本本土外,有將近 90% 的動畫用戶是來自於世界各國,因此從這個角度來看,動畫可以說是一個很大的市場。因此他們也希望藉由開拓這塊市場、藉此擴大服務,並投入更多資源製作動畫。
-
由這張圖可以看出藉由 Netflix 觀看動畫的人數比例
當談到技術面時,Peters 表示,過去《玉子》的導演曾跟他表示,影音的質量也會影響到觀眾的觀看影片,因此 Netflix 也藉由影像 HDR、以及聲音 Dolby Atmos 這兩項技術的導入,提供使用者優秀的觀影體驗。
但是,除此之外,他們也在思考該如何讓使用者不管在甚麼環境下都可以體驗 Netflix 平台的服務,並舉例以目前手機所使用的編碼流量為 300 kbps 來說,以動畫來說已經是很高的流量了。但他們試著將流量降低一半,並且不損其畫面表現。這樣對於網路環境比較惡劣的用戶來說,就可以較低的門檻體驗,並且不損其體驗品質。此外,針對部分無法隨時上網的用戶,他們也提供了下載的功能,讓用戶可以離線觀看。
當首場活動接近尾聲時,Greg Peters 期許,他們希望能持續推出一些產品,給以前沒接觸動畫的人觀看,並且給創作人好的管道以及技術讓他們有機會發揮,創作出優秀的作品。