於 9 月 15 日正式上市的《
極速快感:進化世代》,所推出 PC、Xbox 360、PS3 等三平台版本全面中文化。為此,EA 的中文化團隊耗費了超過四個月的時間,打造出跨平台中文化遊戲,讓台灣玩家不受語言隔閡的享受駕馭樂趣。今天美商藝電釋出負責《
極速快感:進化世代》遊戲中文化的 EA 台灣分公司的中文化製作人 Jazz 的專訪內容,聊聊遊戲中文化的心酸血淚。
已經在 EA 服務超過八年的中文化製作人 Jazz,近年來中文化的作品包括了《SPORE》、《NBA Live 08》,以及前一代《
極速快感:臥底風雲》等作品;幾年前也曾在 EA 中國分公司服務,製作過簡體中文版本的《FIFA 世界盃足球賽》、《
戰地風雲 2142》、《
終極動員令 3:泰伯倫戰爭》、《
極速快感:玩命山道》。
起初 Jazz 也只是大學期間打工參與的遊戲中文化測試,曾測試過包含《
模擬城市 3000》、《
上帝也瘋狂 3》、《
榮譽勳章:反攻諾曼第》等經典作品,後來轉為正職並繼續為遊戲中文化效力,也對遊戲中文化的品質有著相當的堅持。
談到同一款遊戲三個平台同時製作中文版,Jazz 分享到其中的困難點:「雖然都是同一款遊戲、同樣的語言,但是也因為主機系統與架構的不同,而在不同平台上可能會遭遇不同的問題。就連 Xbox 360 與 PS3 兩陣營針對平台上遊戲所制定的一些方針也都不一樣,而造成遊戲中部份翻譯用詞的差異。」因此不同平台版本幾乎得要視為獨立一款中文化遊戲來看待。
「以這次的《
極速快感:進化世代》來說,遊戲本身並沒有內建字幕功能,但是為了中文化,我們特別要求工作室針對我們的版本提供字幕功能,而台灣所推出的《
極速快感:進化世代》也是亞洲地區唯一包含字幕的語言版本。」但也因為只有台灣加入了字幕功能,Jazz 甚至必須要一行一行的將中文字幕出現及消失的時間碼(Time Code)加入遊戲當中,並且一句一句的校對調整,讓玩家不會因為遊戲中無法開啟字幕而讓中文化的美意大打折扣,這些都是中文化團隊幕後默默做出的努力。
不只是同時製作三個平台的產品,對於 Jazz 來說,最大的敵人是必須與時間賽跑,「因為我們的中文版遊戲會和全球同步上市,所以當製作團隊在最後關頭仍在持續修改遊戲時,就得不斷追趕進度。」許多曾經翻譯好、測試過的東西,只要製作團隊有所更動就必須重頭來過,若改動的幅度較大,甚至有些原本已經翻好的內容在最終版本的遊戲中卻已經被拿掉的情形。
為了將《
極速快感:進化世代》的中文化品質做到最好,Jazz 也是 EA 藝電幫於今年年初搬到位於內湖的新辦公室後,首位好幾天在辦公室加班過夜的同事、忙到凌晨四五點才在沙發上躺一下、早上九點馬上又起來繼續奮戰。「為什麼新辦公室這麼大,卻沒設淋浴間呢?」Jazz 這樣幽默的自嘲。
絕大多數的玩家都會希望喜歡的遊戲能夠推出中文版,然而「中文化做得好,遊戲也不會賣比較好」卻是不爭的事實,許多玩家都以為遊戲要出中文版只要將文字翻譯就可以了,但實際上卻不是這麼簡單。由於遊戲翻譯時是只面對一整份的字串檔案,而不是在實際遊戲進行中一句一句翻譯,所以就有可能產生字面意思以及遊戲中實際狀況的差異。
其他例如欄位太小而使得中文字排版超出、中英文斷行判斷上的不同、掉字、錯字,或是許多專有名詞或是俚語等,都是遊戲中文化所面臨的挑戰。也因為如此,中文化測試團隊更要一再反覆的測試,確認遊戲中一字一句都盡善盡美呈現給玩家。
由於 Xbox 360 及 PS3 版本的中文化最終修改截止前台灣不幸遭逢颱風侵襲,原先應該每兩三天就要從新加坡用空運快遞過來的中文化測試新版本一直延誤、加上那段時間國際海纜也出問題,情況更是雪上加霜,Jazz甚至一度還得透過視訊的方式與新加坡連線確認遊戲中字串的錯誤是否已經修正。所幸在 Jazz 及中文化團隊的努力下,還是順利完成三平台中文化的工作。
然而翻譯其實是很主觀的,遊戲的中文化內容很難滿足所有人的理想,這也是中文化工作最辛苦之處,但 Jazz 表示願意接納玩家的建議與指教,一些漏網之魚的小錯誤也能在日後的更新檔中去做修正,希望盡力滿足絕大多數玩家的期待。
PC、Xbox 360、PS3 版《極速快感 進化世代》已上市。