《
戰鎚 Online:決戰世紀》預定四月展開封閉測試,戰谷今日揭露中文版遊戲畫面,預定近期內將公布遊戲相關時程。負責《
戰鎚 Online:決戰世紀》中文化的戰谷產品一部產品專員 Vincent 今日表示,《戰鎚 Online》中文化過程面對無盡地更新、雙碼字元、統一翻譯風格等挑戰,研發團隊希望讓中文翻譯達到符合《戰鎚》這部經典作品的韻味,目前遊戲中文化內容已達 98%,正進行不斷測試、校對並加以更新的過程,希望測試時能呈現給玩家更完善的內容。
Vincent 今日接受巴哈姆特 GNN 記者採訪,現場並進入《
戰鎚 Online:決戰世紀》內測伺服器,實際展示中文化遊戲畫面,現場擷取的畫面供有興趣的玩家參考。Vincent 表示,《戰鎚 Online》參與過中文化專案者超過 20 人,再加上多達 30 名專業譯者,中文化字數高達 700 萬字以上(含原本翻譯好,但馬上遇到更新,不得不忍痛捨棄的內容),預算花費超過 450 萬元;其中,光知識書卷就多達近 8 千筆註錄,專有名詞高達 5 萬個,加上遊戲中綠皮與矮人語的語法都與正統英文不同,甚至許多原文還運用大量的德文字根與少數亞洲、北歐語言系統,更增添了翻譯的難度。
| |
選擇種族 | 創造角色 |
◆ 中文翻譯力求展現《戰鎚》風格
Vincent 指出,《戰鎚 Online》的英文版本中許多文字都有其典故與背景,因此台版中文化時一直都很堅持翻譯要能夠真正呈現《戰鎚》的韻味。他舉例,玩家看到綠皮部族史奎格牧者的技能時,會看到像「偶切你」、「你在流血耶」等很不像一般遊戲技能翻譯的中文翻譯,但其實在英文版中,綠皮的用字就很像是使用俚語的感覺,所以為了忠於原味,決定這樣來翻技能名稱。
| |
有趣的技能翻譯 | 技能畫面 |
另外,像高等精靈的劍術大師技能荷思之怒、荷思之護、伊莎之護等,這些翻譯都與遊戲故事背景有很強的連結,有的是源自於神祇之名,有的則是劍術大師修練劍術的地點等,在《戰鎚》本身的故事中都可看得到;Vincent 說,他們翻譯時相當重視把遊戲與背景故事串在一起,希望帶給玩家有趣、但又不失原味的風格。
◆ 遊戲最慢在正式上市時一定開放 Patch 1.2 兩個新職業
Vincent 表示,封閉測試前會將把更新檔 Patch 1.2 內容完全中文化,由於《戰鎚 Online》遊戲內容相當龐大,因此 Patch 1.2 中兩個新職業砍霸(Choppa)和屠殺者(Slayer)尚未確定何時開放,但最慢一定會在遊戲正式在台上市時,讓玩家體驗到新職業的魅力。
他指出,目前中文化過程已經達 98%,但真正困難的是校對與檢測,這必須要由對文字、檔案結構,相當熟悉的人來作。他們會不斷地測試,來找出是否有翻譯名詞不統一、錯字、更新修飾等問題,一直都在持續進行中。目前共有 30 名 QA 人員花費數個月的時間進行檢測,他們必須跑遍《戰鎚 Online》每個角落、參與每場戰役、拜訪每個 NPC、檢查每一樣物品,以求能夠把中文化那數百萬字以更完美的內容來呈現給玩家。
| |
豐富的資訊 | 角色選擇畫面 |
◆ 遊戲中文字體採文鼎黑體
Vincent 指出,由於《戰鎚 Online》為歐美奇幻風格,他們希望在字體挑選上至少能讓玩家有一定感受,因此選擇了文鼎黑體,以較大的字體在遊戲中呈現;因為遊戲故事內容相當豐富,希望玩家閱讀文字時能夠達到清楚易讀,又能夠有些符合奇幻的感受。
| |
開心問好 | 華麗打怪 |
◆ 龐大數量的任務與物品表
談到中文化的過程,Vincent 說,一開始他們並沒有想到此專案如此的龐大複雜。由於當初《戰鎚 Online》在歐美上市時,原廠 Mythic 更新相當頻繁,常常修改量很大,有時候中文翻譯發出去後 2 萬字,一接到更新、發現原本發出去的 1 萬 8 千字已經不能用了,只好再追加新的;像有的譯者數萬字的內容已經翻譯了七、八成,結果一個更新資料來,發現原本翻譯的不能用了,感覺相當挫折。
他舉例,伺服器端的檔案 82 個檔案、44 MB中,其實藏著 2、 300 萬字的內容,而譯者翻譯後,團隊必須檢驗追蹤,知道這些文字是在遊戲哪些地方,一旦出問題,要追回去修正。因此《戰鎚 Online》中文化過程,就一直是過著文章翻譯、被更新追著跑,新增、
刪除已經不能使用的內容、校對等繁複的過程,至今已經翻譯的文字高達 7 百萬字。
《戰鎚 Online》遊戲中的物品名稱高達 17 萬筆,任務量也相當大。Vincent 說,翻譯任務其實是很大的挑戰,不僅因為它的量大,而且任務與遊戲的故事、NPC、道具、場景、怪物等息息相關,若是一個地方有錯,可能連帶影響要修改十個字串,也有可能因為不同譯者而翻譯出不同意思,因此修訂起來非常辛苦。
| |
每天要處理密密麻麻的翻譯文字 | 任務畫面 |
為了讓《戰鎚 Online》風格能達到一致性,與譯者合作、溝通相當重要。Vincent 表示,戰谷當初在尋找譯者時,不是只要英文好、玩過遊戲即可,最好是能夠了解奇幻文學的一些背景,對這些遊戲有一些基本概念;像與翻譯社合作時,當問到希望有了解奇幻風格遊戲內容的人時,100 多名譯者中,只找到 5 到 7 人,可見這樣的人才不是這麼普遍。
他說,由於《戰鎚 Online》要中文化的東西很多很繁複,有的譯者翻譯到累了、必須休息,又要再尋找新譯者,大家都很努力、也很辛苦。為了讓遊戲翻譯風格能夠一致,除了有訂出名詞表外,他也藉由即時通訊軟體隨時與譯者溝通,讓譯者一有問題就能夠發問、當下解決問題。
而像翻譯中文字串中間有很多參數,這些參數是用來協助尋找資料庫、抓數據的,必須確認譯者翻譯同時,不能加以更動;但中文化過程中,戰谷也曾遇過有譯者覺得中間夾雜參數不美觀、結果全數刪除的,事後還得全部補回去的狀況。
| |
好多NPC | 知識書卷 |
◆ 克服雙碼字元問題
當戰谷進行中文化的過程中,曾經遇到遊戲有些地方對於雙碼字元沒有反應的問題,像是組隊時若是隊長或隊員的名字是中文,會出現無法將其踢離隊伍的狀況,甚至還有 GM 指令無法使用中文指令作業來解決玩家卡點等問題。Vincent 表示,這個問題在 Patch 1.1 中文化時大量發生,在美商藝電與 Mythic 積極努力與協助下,再加上俄羅斯版本也是雙碼與單碼混合的內容,現在問題已經解決。
《
戰鎚 Online:決戰世紀》預定四月展開封閉測試。