在本作當中,每個小遊戲開始前皆收錄了中文配音的小短劇,遊戲內的語音也全面採用中配,雖是一番美意,但也有不少台灣玩家覺得配音太「中國腔」,感到很不習慣。
日前有中國網友在微博貼出《
世界遊戲大全 51》中文配音人員與繁體中文、簡體中文本土化與測試人員名單,引出本作的配音導演親自解釋本作的配音經過。
《
世界遊戲大全 51》配音導演「孔新」在貼文中提到,「《
世界遊戲大全 51》中文配音是由我工作室(上海聲江湖工作室)承接完成的」、「此項目我是配音導演,Nintendo 客戶希望我們能按台灣國語的發音來,但我們只是在個別字的發音做了妥協,大部分還是按照標準普通話來錄製的。畢竟標準普通話才是中國大陸以及華人區最官方的語言」,引發網友爭議。
在貼文底下討論可以看到,有網友質疑是否配音導演私心偷渡,而該配音導演稱「這是在尊重客戶需要和理念的情況下協商的結果。客戶也尊重我們的專業配音建議。畢竟華人區更認可標準普通話,而不是我國的某地方言」。
不過後來也有網友指出「台灣才是任天堂在大中華地區的主要市場,中國內地連行貨(公司貨)都沒有好不好?」,點出中國近期遊戲審核標準提高,即使 Nintendo Switch 遊戲公司貨已在中國上市,仍然只有少數遊戲過審的事實。
-
-
-
-
近期家用主機遊戲(PC 遊戲)大作中文化已可說是標準配備,雖然大部分的作品都會同時支援繁體 / 簡體中文,然而有一些連語音也採用中配的遊戲,往往是選擇聘請中國的配音員(如《
惡靈古堡》等作品),對台灣 / 香港(粵語)玩家來說反而會覺得不適應,甚至有些人因此選擇切換為日文 / 英文語音(但部分遊戲會綁定語言無法切換)。
至於未來會不會有專門為了台灣玩家錄製的中文配音,或是為了香港玩家錄製粵語配音等,就得看玩家的意見與市場反應是否會影響遊戲廠商的決策了。