寶可夢官方微博近日宣布,即日起將變更部分寶可夢的簡體中文名字,繁體中文名稱不受影響。根據官方公告,「流氓熊貓」、「毒電嬰」、「死神棺」、「死神板」、「偷兒狐」、「狐大盜」6 隻寶可夢將採用全新名稱,分別改名為「霸道熊貓」、「電音嬰」、「迭失棺」、「迭失板」、「狡小狐」、「猾大狐」。
-
事實上,這並非簡體中文版《寶可夢》首次改名。早在今年三月,就疑似因為中國政策規定英文不能使用於遊戲名詞中,而將「多邊獸 Ⅱ」、「多邊獸 Z」、「謎擬 Q」改名為「多邊獸 2 型」、「多邊獸乙型」、「謎擬丘」,用現代阿拉伯數字和漢字取代了羅馬數字和英文。
當初為配合《
精靈寶可夢 太陽 / 月亮》遊戲軟體中文化版本推出,不只是熟悉的《
神奇寶貝》、《
寵物小精靈》等譯名被統一為《寶可夢》,香港玩家原本的正式翻譯「比卡超」也被統一為「皮卡丘」,曾引起一波爭議。由於當時官方表示用意是要統一所有中文譯名,如今簡體中文版本疑似又因為政策因素改名,也引發玩家討論「既然翻譯可以不一致,是否有可能乾脆讓各地區各自採用不同譯名」的聲浪。
事實上,雖然《
精靈寶可夢 太陽 / 月亮》起就已支援簡體中文,但遊戲內的「繁體中文 / 簡體中文」文本一直都是由不同團隊翻譯,並非單純的繁簡轉換。由於 Nintendo 3DS 之後的《精靈寶可夢》主機系列作都沒有在中國正規發行,也有人分析這可能是因應中國版 Nintendo Switch 公司貨的推出,在校正《
精靈寶可夢 Let's GO!皮卡丘 / Let's GO!伊布》、《
寶可夢 劍 / 盾》翻譯時引起的一連串動作。