避免敏感詞彙?《紙片瑪利歐:摺紙國王》中文台詞疑迴避「自由」「人權」引發爭議

(特約編輯 褲裡寶) 2020-07-24 19:12:05

  由 Intelligent Systems 製作、任天堂發行的 Nintendo Switch 動作冒險遊戲《紙片瑪利歐:摺紙國王(Paper Mario: The Origami King)》已於 7 月 17 日推出,今日有玩家發現有部分繁體 / 簡體中文版台詞與日文、英文版語意不同,對比後發現是涉及「自由」、「人權」、「公平」、「權利」的字彙在中文版中疑似被刻意避免。
 
  《紙片瑪利歐:摺紙國王》是將任天堂當家招牌 IP《超級瑪利歐》系列角色化為紙片展開冒險的《紙片瑪利歐》系列最新作。故事敘述蘑菇王國被神秘惡勢力的「奧利王」佔領,連碧姬公主都變成摺紙的模樣。為了對抗奧利王將整個世界都變成摺紙的陰謀,瑪利歐將與死對頭的庫巴等人搭檔,對抗邪惡的摺紙大軍。
 
  • image
 
  在某段劇情中,紙片瑪利歐會遇到奇諾比奧,奇諾比奧提到同胞遭到摺紙大軍的虐待,隨後講出的台詞則根據語言版本不同而有微妙差異。
 
  • image
  • image
  • image
  • image
  • 日文版裡,奇諾比奧想要爭取「人權」與「自由」
 
  • image
  • image
  • image
  • image
  • 英文版裡,奇諾比奧想要爭取「公平」與「權利」
 
  • image
  • image
  • image
  • image
  • 繁體中文版裡,奇諾比奧想要爭取「平整的外表」與「平靜的生活」
 
  • image
  • image
  • image
  • image
  • 簡體中文版裡,奇諾比奧想要爭取「平整的外表」與「安逸的生活」
 
※ 截圖取自網路,出處為各國玩家實況影片。
 
  《紙片瑪利歐:摺紙國王》本身採取的是內建多國語言、隨著主機系統語言而切換顯示語言的形式,因此所有語言均收錄在世界各地的版本中。
 
  雖然無從查證究竟各國版本文意不同的真實用意,但可以從各版本的台詞比對中看出中文版並不強調「自由」、「人權」、「公平」、「權利」,而是強調「平靜」、「安逸」。
 
  在遊戲「在地化」的過程中,各語言版本台詞不同並非少見的狀況,畢竟世界各國有各自的文化、習慣、禁忌甚至是笑點,多數翻譯會在不影響文意的情況下努力貼近原文,但也有一些情況是會配合當地國情進行再創作,作法隨團隊而有所不同。至於是否能夠接受這樣的呈現,就只有當遊戲發售玩家看到文本後,才能得知玩家的感想了。
 

遊戲資訊

  • 遊戲名稱:紙片瑪利歐:摺紙國王
  • 遊戲原名:Paper Mario: The Origami King
  • 遊戲類型:動作冒險
  • 對應平台:Nintendo Switch
  • 發售日期:2020 年 7 月 17 日
  • 建議售價:新台幣 1890 元 / 港幣 429 元
  • 語言版本:繁體中文 / 簡體中文 / 日文 / 英文 / 西班牙文 / 法文 / 德文 / 義大利文 / 荷蘭文 / 韓文
  • 遊玩人數:1 人
  • 年齡分級:普遍級
  • 開發廠商:任天堂 / Intelligent Systems
  • 發行廠商:任天堂
  • 代理經銷:任天堂香港
  • 官方網站:https://www.nintendo.tw/switch/aruua/index.html

 

新聞評語

載入中...

相關新聞


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】