只不過翻譯的話又是如何呢?就算不用扯上 ChatGPT 以及 Claude 等人工智慧工具,現在這個時代大家手上的智慧型手機就能夠執行一般日常對話的翻譯工作。因此翻譯應該是一個在法規上完全沒有問題,可以充份發揮人工智慧力量的領域才對吧?
……不知道是不是因為有這種想法,總之和 4Gamer.net 一樣隸屬於 DIGITAL HEARTS 集團體系的 DIGITAL HEARTS 公司,開始著手打造「ELLA」這個遊戲專門型人工智慧翻譯引擎。
但話雖如此,只看「遊戲專門型人工智慧翻譯引擎」這個名詞,應該是讓很多讀者有如丈二金剛般摸不著頭腦才對。於是這次我們就針對「ELLA 到底是一個怎樣的工具?」等等問題,請教了 DIGITAL HEARTS 全球事業部山科真二部長。
DIGITAL HEARTS 公球事業部部長 山科真二
能夠實現充滿感情之自動翻譯的「ELLA」服務
在這邊要再次強調,「ELLA」是一個由 DIGITAL HEARTS 和開發人工智慧自動翻譯技術的 Rozetta 合作開發的遊戲專門型人工智慧翻譯引擎。構成這個引擎的基礎工具,是可以將以自然語言輸入的情報轉換成數值的人工智慧,以及能夠以這些數值為基準去賦予文章個性並且加以翻譯的角色產生器人工智慧。然後再加入 DIGITAL HEARTS 在長年遊戲翻譯工作中累積下來的經驗,還有 Rozetta 擁有的人工智慧翻譯技術,才能夠實現過去機械翻譯很難達成的,「擁有豐富情感表現的自動翻譯」。未來 DIGITAL HEARTS 將會針對遊戲開發商,提供活用「ELLA」的翻譯服務。
而這個「ELLA」引擎的開發方向就是「品質」與「速度」,山科部長強調特別是速度,在翻譯工作上是一個非常重要的要素。只不過「ELLA」引擎僅會在 DIGITAL HEARTS 內部運用,並不會像一般常見的翻譯工具軟體一樣,以只要在一個訊息欄位中輸入英文文章,就會在另外一個訊息欄位裡輸出日文翻譯的方式來運用。
舉例來說像是「Are you OK ?」這一句英文,照一般翻譯通常會譯為「你還好吧?」這種台詞,但只要透過「ELLA」引擎加入「鄉下女孩」這個設定讓角色去說出台詞的話,就可能會產生「我說你沒事吧?」這種結果。而且因為「ELLA」引擎還會同時產生出 5 種不同的翻譯提案,所以除了已經採用的「我說你沒事吧?」這個結果以外,還會有其他四種不同的想法可以應用在其他角色身上。
關於這一點,山科部長指出「其實不光是人工智慧,其實真人下來翻譯,也有可能因為只看文章文脈,而搞錯是正在對誰講這句台詞」。於是 DIGITAL HEARTS 為了解決這個問題,會「使用讓各國母語遊戲玩家來進行翻譯校驗的『LQA』服務確認翻譯品質,下去修正包含誤植、誤譯以及語感差異在內的等等問題」。並且表示「到最後完成的翻譯文本,就有可能達到光是直接下去看,根本就沒辦法辨認是不是有使用人工智慧經手的等級也說不定」。
看到大家投票出來的結果,也開始讓我覺得可能是 D 比較好了吧(笑)。其實我也很煩惱要選 A 還是選 D 才好,但是認為因為是在對話一開頭出現的台詞,所以還是要單純一點比較好。其實我們公司在寫劇本時會使用的內部規則裡,有一項是「在一開始要先簡單互相稱呼」。另外就是 A 的「回來了啊(戻ってきた)」,和 C 的「回家了啊(帰ってきた)」之間的語感差異也是讓人有些猶豫呢。
因為不管選哪一個感覺都沒有問題,而且實際上大家投票的結果也很分散。特別是 B 和 E 的得票率幾乎完全相同。只不過 E 用的那句「我都沒有睡覺在等你回來耶(眠らないで待ってたんだよ)」,感覺有點像是在說明。因為小夢年紀還很小,所以我覺得講話應該會更口語化一點才對,因此最終還是選擇了 B 使用的「我都沒睡在等耶(寝ずに待ってたんだよ)」。如果是氣質再更高雅一點,像公主一樣的角色,那可能就會選 E 了吧,但小夢雖然是有一些比較奇特的地方,仍然是一個普通的女孩子啊。
有近半數的玩家都選擇投 B 呢,基本上茱迪絲這個角色,對於自己的母親和祖母說話語氣都有點抬不起頭來,所以這也是我挑選回答時的重點。雖然說不管哪一個都有加上(汗),看起來是有那種感覺,但由於問題根本在於茱迪絲的私生活並沒有好好過,考慮到台詞必須要能夠充份傳達出這一點,就會覺得 C 和 D 感覺不太對。至於 E 呢,則是因為茱迪絲應該不太會使用這種井然有序的表現方式才對。既然這樣就只剩下 A 和 B 而已,但是 A 感覺有點像前一個時代的女高中生,就和 E 的問題一樣,與角色原本的口氣有差距,所以我才會選擇投給 B 。
克洛是讓我最煩惱的一題,老實說最有克洛風格的台詞應該是 C 才對,看起來像克洛會說的有 C 和 E 兩個。只不過這句台詞,是身在敵國的卡爾瓦德共和國內時講出來的。雖然克洛表現得自己好身在敵國也遊刃有餘,但其實他本質上是一個很認真的人物,所以我才會選擇相對上比較有表現出這種氣氛的 E 。另外原文是使用「在卡爾瓦德泡晨浴(カルバードでの朝風呂)」這種表現手法對吧,其實這是因為他有在埃雷波尼亞帝國泡過晨浴的經驗才能拿來比較,再加上還是和出身於溫泉地帶的黎恩交談,才會用這種表現方式。有沒有徹底掌握這些背景情報,應該會影響到大家認為該怎麼翻譯,哪一種翻譯才是最好的結果。也因為有這些背景因素,所以讓我在挑選的時候花費了不少時間。