ATLUS 製作,SEGA Games 發行的 PS4 / PS3 專用遊戲《
女神異聞錄 5》,已經在亞洲推出了繁體中文版遊戲。廣受各國玩家讚譽的本作,繼日文版首發之後,在台灣、香港和東南亞發行的繁體中文版搶先英文版上市,是全球第一個推出在地化語言版本的地區。
同時,《
女神異聞錄 5》遊戲內特立獨行的 UI 美術、龐大的劇情文本和琳瑯滿目的要素,在地化的難度之高是眾所皆知。本篇專題專訪到以隻身之力,一肩扛起《
女神異聞錄 5》在地化監修的幕後功臣「Yuji」,聽他分享 P5 在地化工作的幕後甘苦談。
編輯:首先想先請您簡單自我介紹一下,關於個人背景、經歷、喜歡的遊戲作品、還有曾經參與製作過哪些中文化遊戲?
Yuji:各位好,我是 SEGA AMUSEMENTS TAIWAN CS(家用主機)商品支援課課長 Yuji。目前負責統籌 SEGA 旗下家用主機遊戲的繁體中文化事務。
經歷上,出社會以來一直都是編輯。我曾經在青文出版社任職,製作過電玩攻略本,也短暫做過日本「ファミ通」的授權中文版「電玩通」遊戲雜誌。接著在東立出版社「新少年快報」編輯部工作,一直做到總編輯。然後轉職到日本枻出版社,在日本短期研修後回到台灣子公司,編製一些生活風格類的雜誌。在多年編輯的職涯中,累積了電玩遊戲、文化與生活風格等相關經驗。
進入 SEGA 後負責《
女神異聞錄 5》的中文化監製工作。雖然手上的資源有限,但當時只覺得「總是有辦法的吧!」,可以說是相當樂天又很正向。但實際執行後才發現「事情並不單純(笑)」,真的是拚了命大爆肝才完成這項重責大任。
編輯:可以分享一下您的電玩經歷嗎?
Yuji:小時候玩過的主機有 Atari、任天堂紅白機(Family Computer)、PC Engine 等等。玩電玩遊戲一直到現在,各種次世代主機都有接觸。從小跟哥哥一有錢就存起來買主機。對電玩遊戲沒有喜好問題,各式各樣的遊戲都玩!因為電玩的世界實在太神奇太好玩了。
現在雖然因為工作忙碌比較沒時間玩,但某個知名的「狩獵遊戲」也集中玩了 270 小時左右。另外像《
魔法氣泡 俄羅斯方塊(ぷよぷよテトリス)》是最近常和朋友一起同樂的遊戲。也喜歡短時間內可以快速遊玩的格鬥對戰類遊戲。
編輯:第一個中文化工作就是知名遊戲《女神異聞錄 5》,當時的心情是?
Yuji:當時的心情是 30% 高興,70% 擔心跟壓力。作為玩家當然十分興奮,不過我也知道這是很大的挑戰,畢竟是非常知名的作品。而且《
女神異聞錄 5》內容龐大,我也很擔心自己一個人是否能做到面面俱到。
簡單的總結來說,最初的心情就是「究竟我有沒有辦法用作品的愛來克服一切困難」吧。
編輯:接下這個任務後,與翻譯前作《女神異聞錄 4 黃金版》的 SIE 中文化中心有沒有聯繫?有沒有去承接他們的意見和經驗、接續之前訂下來的名詞和慣例之類?
我和 ATLUS 一起工作時,感覺到他們是一間很要求高品質的遊戲公司。跟 ATLUS 確認事情或提案,他們總是會很認真的花時間思考回覆。不過,因為要確保遊戲品質與製作原則,提案有很多都沒有通過就是了。
編輯:當初在 9 月 15 日推出了日文版本,但中文版本卻推遲至 3 月 23 日上市。身為第一線當事者的角色,可以請你說明實際上碰到了什麼製作上的困難嗎?
Yuji:其實表定的時間就是如此,一開始的規劃中就不是走同步發售。因為龐大的文字量使得在翻譯上需要花很多時間,比起快速翻譯導致遊戲體驗不佳,我們還是想要花時間盡力做到讓大部分玩家都能滿意的中文化品質。
編輯:本次的中文化工作,是全程由 SEGA 獨立製作的嗎?還是有和其他單位合作協力?
Yuji:全程由 SEGA 獨立製作。當然,不可能是我一個人獨立製作。就像前面所說的,我負責《
女神異聞錄 5》中文化監製,和外包翻譯團隊一起工作。目前 SEGA 中文化團隊的體制是由社內配置的幾位資深中文化工作人員和外部的翻譯 ‧ 語言測試公司合作,而這個體制所誕生出的第一號作品就是《
女神異聞錄 5》。
我自己從以前到現在和許多譯者、翻譯公司一起工作過。當然和外部合作一定會有比較難處理的部分,比方說在翻譯檔完成後,我們會一一對翻譯的內容做檢查並修改,但有時譯者或翻譯公司會有「為什麼要修改呢?」的疑問。以譯者或翻譯公司的立場來說,作品就代表他們的成果,也是專屬的履歷表,我想每個翻譯人都有想要守護自己翻譯作品的心情是很正常的。因此,在雙方都有「我的翻譯才是正確的」的想法下,必須花時間去彼此討論磨合才行。
你知道,譯者也有自己的堅持,我們提的建議不見得會被全盤接受。而且說真的,就是因為中文化過程所做的一些在地化修改並沒有正確答案,所以要盡量討論出整個團隊都能接受的結果才行。
編輯:和翻譯社聯絡的方式是?有常常見面開會溝通嗎?
Yuji:都是透過電話跟郵件溝通。有必要的話會另外使用 SKYPE 之類的影像通訊 APP 來開視訊會議。
編輯:整個翻譯工作從準備到完成,大約花費了多少時間?
Yuji:《
女神異聞錄 5》中文化的工作從我到日本和 ATLUS 開會後,就開始進行前置工作。在那之後就依序進行翻譯、校對、語言測試等工序。
但是,不管整個團隊怎麼修正、校對,總是有新的問題不斷出現。《
女神異聞錄 5》文本有 400 多萬字,雖然合作的外包公司也全力配合來完成所有工作,但我認為還是沒有辦法在農曆新年前交出和 ATLUS 遊戲相同品質的中文化內容。記得 1 月那時我和外包公司的工作人員都很努力的在提升中文化品質,所有人為了這一款遊戲都使出了 200% 以上的精力,最後才趕上時間交件。
編輯:和 ATLUS 合作,他們有沒有其獨特的堅持之處,有的話可以實際舉例嗎?
Yuji:我記得開會時 ATLUS 海外事業部負責人曾對我說過一句話,就是「希望這次中文化的遊戲體驗,可以讓台灣人覺得《
女神異聞錄 5》這個遊戲很棒很好玩。」讓我抱著一股使命感投入中文化的製作。這也是我堅持的部分。
ATLUS 給我的印象,可以說是典型「日本職人」的感覺吧。他們對自己的遊戲很有自信,也很希望帶給玩家最棒的作品。對於行程的掌控,ATLUS 的要求也是非常嚴格。
-
《女神異聞錄 5》年初於台北電玩展中展出的樣貌
編輯:很好奇實際中文化遊戲製作的流程?可以為我們實際解釋每個環節各自花了多少工嗎?
Yuji:在《
女神異聞錄 5》光鮮亮麗的外表背後,藏了數量龐大到令人咋舌的檔案,對我們整個團隊來說就好像面臨「巨獸」般的壯觀。
一款遊戲的中文化並不是只有單純翻譯,在翻譯之前還有許多的前置工作。而《
女神異聞錄 5》的中文化,雖然在這裡沒有辦法詳盡的回答,但它確實比一般繁體中文化的工作還要來得繁瑣。
當然,儘管我們面臨了許許多多的困難,整個團隊在傾盡全力的狀況下,也交出了不錯的成績單。而為了今後能夠繼續製作更好的繁體中文化遊戲,在《
女神異聞錄 5》繁體中文版發售後,網路上針對本次中文化內容的各種評論,我也都有持續追蹤並製作成參考資料。還有玩家填寫的網路問卷也都一一閱讀,仔細拜讀了玩家們的意見。
編輯:聽你這樣說,P5 的中文化製作真的是非常艱辛困難呢...
Yuji:《
女神異聞錄 5》各方面來說真的是個特例,它本身就具備龐大的故事內容和各種細節。而且 ATLUS 開發時,製作團隊也並沒有為了中文、英文這些外國語系版本來改變製作方式,他們心裡想的只有「要怎麼讓這遊戲更好玩」。
這個講究其實從這次繁體中文的 UI 就能了解才對。雖然製作起來並不容易,但最後的結果是完成了最棒的遊戲。往後,為了製作出優質的繁體中文化遊戲,我們中文化團隊也會和 ATLUS 進行多方討論。
編輯:繁體中文版的字體是採用哪種字體呢?
Yuji:字體原則上是配合日本版的樣貌,由我找出一些類似的繁體中文字型,製作清單比對,然後再從中選擇最為適合的。
編輯:在遊戲中很多文字都是鑲在色塊裡面的特殊設計,這方面是怎麼處理的呢?
Yuji:這些特別的文字是 ATLUS 製作團隊針對我們提出的中文內容,另外花心思特別為繁體中文版設計的,當然完成後都有經過中文化團隊的確認是否符合需求。也由於這是製作團隊很努力的成果,所以我們也花費許多心力在確認這一塊的呈現效果。最後得到玩家們的評價都很不錯,因此我認為在這裡投入的額外心力是非常值得的。
編輯:遊戲裡面很多令人印象深刻的翻譯。例如龍司滿口髒話(例如:「操」)、還有佑介的文青風文言文 (例如:世間怪奇勝書籍 恨己不明眼前疑 ),這些翻譯上的巧思是如何發想的呢?
Yuji:除了我所推薦的一部分翻譯內容之外,這些巧思大多來自外包公司。這一次整個計畫的翻譯準則是「能讓台灣玩家理解的最佳遊戲體驗」,並設身處地去想,如果那個角色變成台灣人,他會說什麼樣的台詞?反覆的花時間思考琢磨後,才有這些翻譯文字的誕生。
我認為遊戲是帶來娛樂性的東西,玩家能不能夠在看到遊戲畫面與文字的當下直接感受到驚奇、樂趣與親和感,這是十分重要的。另外,有些翻譯我們也有參考 ATLUS 所提供的北美版英文翻譯內容。
編輯:還有其他印象特別深刻有梗的翻譯,或是當初猶豫很久採用的翻譯可以跟我們分享嗎?
Yuji:我認為,打電動是一種讓人心情愉悅的娛樂,而不是在做學問。因此,網路用語和流行用語在繁體中文化遊戲裡出現,這是很正常的現象,畢竟在地文化原本就包含各式各樣的流行語。
例如台灣知名電子佈告欄 PTT 的網路用語「溫拿」、「魯蛇」,或者是「尚書大人」等華語文化中十分重要的星爺梗。但是,這一切都必須根據遊戲情節和日文原稿來適度處理,如果濫用,就顯得越俎代庖了。
遊戲繁體中文化工作人員的角色就像是美化演員的造型師,不是要來搶演員風頭的,必須時時小心留意做好輔助者的角色。
編輯:工作過程中,有沒有發生什麼特別令你印象深刻的事件可以分享?
Yuji:主角據點的咖啡廳裡不是有個「字謎遊戲」嗎?繁體中文版裡面那可以說是其中一個最大的難關。
當時我的判斷是與其讓外包公司分神處理這個部分,不如讓他們能夠專心翻譯還比較好,因此我就自己一個人開始製作這個全新的「繁體中文字謎遊戲」。在以前大學中文教授還有圖書館各種文史資料的幫助下才總算完成,大概有一個月的下班時間都花在這個字謎遊戲上了。雖然這個字謎遊戲只是遊戲中很小的一個環節,但我覺得《
女神異聞錄 5》裡每個環節都很重要,如果少了某一個,《
女神異聞錄 5》就不算是完整的吧。
編輯:好險最後終於順利把繁體中文化的工作完成!完事後收到玩家回應,心中對於這作品有什麼特別的感觸呢?
Yuji:發出最後一封信、在所有測試內容旁打上勾勾的記號後,我就像電影「刺激 1995」海報裡的主角那樣整個人都跪了下來啊!(笑)當然心裡還是感到有一點不安,「確實檢查到每個細節了嗎?內容夠完美了嗎?」難免會有這樣子的疑慮在。
但不管怎麼說,還是很榮幸有這個機會能擔任《
女神異聞錄 5》中文版的監製,除了感謝還是只有感謝。
編輯:那再叫你做一次,你要不要?
Yuji:做完後朋友都說我的氣色看起來很糟,不太健康。再一次我應該...辦不到。(笑)
編輯:訪談最後,請您對遊玩了繁體中文版《女神異聞錄 5》的玩家們發表一些感言。
Yuji:整個工作最棒的部分,就是看到不懂日文的玩家遊玩了中文版之後的反應。例如「《
女神異聞錄 5》太棒了」、「怪盜團讚啦!」、「雙葉和惣治郎的劇情讓我好感動」等等。以前我做雜誌、漫畫的工作也是抱著一樣的想法,如果能讓不懂外語的人瞭解更多國外傑出作品的內容,並且能讓看的人(玩的人)從中獲得一些感動,就會覺得很開心。
現在這個世界已經太多狗屁倒灶的事情,如果因為繁體中文版《
女神異聞錄 5》,可以讓玩家們藉由「進入內心世界,讓作惡多端的大人們悔改!」來發散一天工作學習的疲憊心累,得到明天繼續向前的勇氣與力量,我就會覺得努力中文化是有意義的。
繁體中文版《
女神異聞錄 5》這款大受歡迎的遊戲,想必今後也將在華語圈玩家們的心中佔有一席之地。還沒嘗試過《
女神異聞錄 5》的玩家請務必遊玩看看,而已經遊玩過的玩家也不妨嘗試第⼆輪挑戰,一定會有不同的感受!