說到「電玩翻譯」四個字,你會想到什麼呢?較資深的玩家可能會想到「老頭滾動條」、「踢牙老奶奶」這些荒唐到在歷史上留名的可笑誤譯,彷彿電玩遊戲繁體中文的翻譯品質全都如此令人啼笑皆非。「品質差」、「機器翻譯」這些關鍵詞似乎深深烙印在玩家的腦海裡,永遠跟「電玩翻譯」脫不了關係。
2014 年起,我踏入了電玩翻譯的領域,至今經手過數十個遊戲專案,AAA 大作的案子也曾經參與過不下十個。在這段期間,我能說我投入了十足心力進行每個計畫,希望藉由我的努力,讓玩家能充分感受到原汁原味的遊戲體驗,也許無法達到 100 分,但至少有個 90 分的水準。電玩翻譯此行業,早已跟「踢牙老奶奶」的年代不可同日而語。近年來,愈來愈多開發商看到中文市場,並將繁中玩家的需求納入考量。我相信絕大多數的譯者、審稿人、在地化團隊也都是抱持著同樣的熱情投入工作,希望能呈獻給繁中玩家最完整的體驗。
然而,實際從事此工作後,我才發現電玩的翻譯過程有多麼複雜,其中有太多眉角和難關都是旁人無法想像的。從玩家的角度無法想像實際翻譯作業的困難,而欲踏入此領域的學生、新手面前也有著相當高的門檻。電玩翻譯與其他類型的翻譯相比,有太多獨特的挑戰,容易使新踏入此領域的譯者感到不知所措、難以應付,而端出不及格的譯文,早早被客戶淘汰出局。更可惜的是,研究、教導此領域的學者在全世界幾乎寥寥可數,就我所知臺灣也僅有兩位老師(包括我)在大學開過相關課程,但是偏偏市場需求愈來愈大,也有愈來愈多學生對電玩翻譯產生興趣。在地化產業需要的人才愈來愈多,但翻譯市場上卻鮮少相關訓練課程。我已暫時卸下教師職位深造,不過也不願看到許多對電玩翻譯有興趣的學習者求助無門,因此才冒出了寫下這本書的念頭。希望這本書能夠以半經驗分享、半專門書籍的形式,為各位揭開電玩翻譯這個專門領域的神祕面紗。
本書會著重介紹電玩翻譯產業的大方向、共通特色和挑戰,教導譯者該以怎樣的思考模式和策略應對,所以只會帶到一些基礎的翻譯技巧,如欲學習更多進一步的翻譯技巧,可參考眾文出版社其他翻譯教學相關書籍。
另外,雖然我自己的專業翻譯方向為英翻中,書裡提到的例子也是以英翻中為主,但其實這些特色與挑戰並不侷限於任一翻譯語種。只要是電玩翻譯,不管是中翻英、日翻中、日翻英、中翻泰、韓翻中…… 都會碰到書中介紹的挑戰。因此,即使你是英中以外語種的譯者,本書也應該能幫上你一些忙。
本書一共分成三個部分,帶著讀者由宏觀至微觀,認識電玩翻譯這個令人好奇的專門領域。第一部分會先介紹電玩翻譯的需求從何而來、電玩開發與在地化的工作流程等等產業概觀,為不熟悉電玩遊戲、但對此一新興翻譯類型有興趣的讀者補足基礎知識。第二部分則會從第一部分延伸,討論電玩翻譯的作業流程帶來的眾多獨特挑戰。無論翻譯資歷深淺、是否熟悉電玩遊戲,初次接觸電玩翻譯領域的譯者碰到這些挑戰時都可能一頭霧水,不知從何下手,我們將會探究這些挑戰從何而來,以便擬定應對策略。第三部分則會著重於電玩翻譯師該具備的能力,以及一些在翻譯過程能夠派上用場的策略和注意事項,以便讓我們過關斬將,一一擊破翻譯過程中的各個難關。
我相信讀完這本書後,你能對電玩翻譯這個產業有些基礎認知,瞭解這個專業翻譯領域的難處、特色以及魅力,未來有相關工作機會找上門時,便不至於在全然無助的狀況下趕鴨子上架,甚至還能讓你在平常玩遊戲休閒放鬆時欣賞佳譯、探究誤譯的成因,以不同的角度來檢視「翻譯」在電玩遊戲裡頭扮演的角色。
|
標籤:
#在地化